Últimos Recursos

Comentarios

Diccionarios

BIBLIAS

martes, 23 de febrero de 2016

Mapas de la Biblia del Nuevo Milenio

Mapas de la Biblia del Nuevo Milenio 


Sociedad Biblica Britanica y Extrajera 1924

Sociedad Biblica Britanica y Extrajera 1924


Mapas de la Nueva Biblia Española

Mapas de la Nueva Biblia Española

 

 

 

 

Traducción en Lenguaje Actual con Deuterocanonicos

Traducción en Lenguaje Actual con Deuterocanonicos


Traducción en Lenguaje Actual
Con Deuterocanonicos


La nueva “Traducción en lenguaje actual” ha sido realizada directamente de los idiomas bíblicos (hebreo, arameo y griego), no es una adaptación o paráfrasis de ninguna versión castellana existente.

Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensión.

Una nueva traducción para una lectura sencilla y amena del mensaje divino. Sociedades Bíblicas Unidas ha tomado en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo, y ha realizado una traducción que conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual. Se ha puesto especial énfasis en la comprensión oral del mensaje bíblico.

La nueva Traducción en lenguaje actual, clara y contemporánea, pretende llegar al público en general para que entienda más fácilmente el mensaje de Dios y se interese en profundizar las Escrituras.


Características de la traducción

Equipo de traducción - El equipo de traductores y revisores lo constituyeron hombres y mujeres de diferentes confesiones cristianas, de varias regiones del mundo hispano y de distintas disciplinas. Además del trabajo de este equipo, el texto ha sido revisado por personas cristianas representativas de los distintos países del mundo hispanohablante.


Fidelidad - Como toda traducción realizada por Sociedades Bíblicas Unidas, la Traducción en lenguaje actual mantiene la fidelidad al sentido o mensaje del texto bíblico. Esta traducción no es una adaptación de ninguna versión castellana existente en el mercado. Es una traducción directa de los idiomas originales: hebreo, arameo y griego, realizada de tal manera que el lector también pueda captar los distintos aspectos emotivos, afectivos y espirituales del mensaje, tomando en cuenta los nuevos avances de la lingüística moderna y de la exégesis bíblica contemporánea.
 

Dios Habla Hoy Latinoamericana (1996) o Versión Popular

Dios Habla Hoy Latinoamericana (1996) o Versión Popular

 

La Biblia de estudio
DIOS HABLA HOY (1996)

(anteriormente conocida como Versión Popular)

Esta es la versión original de la DHH, que utiliza español de Latinoamérica.

Contiene tanto el texto bíblico como las notas al pie y las introducciones a los libros.
Esta traducción está realizada por un comité de traductores de las Sociedades Bíblicas Unidas, siguiendo el principio de equivalencia dinámica o funcional.

La traducción funcional procura evitar los resultados negativos de una traducción literal reproduciendo, con la mayor fidelidad posible, el sentido del texto original en el lenguaje contemporáneo, de modo que los hablantes de la lengua receptora entiendan esencialmente lo que los oyentes originales entendieron.

Las traducciones funcionales usan equivalencias dinámicas para expresar el significado en un estilo natural. Muchas de las diferencias entre las distintas traducciones bíblicas se pueden explicar por el uso de uno u otro método de traducción, el literal o el funcional.

<<DESCARGAR>> (Con Deuterocanónicos)

<<DESCARGAR>> (Sin Deuterocanónicos)


Reina Valera Contemporanea

Reina Valera Contemporanea

Reina Valera Contemporanea
Copiada de


Reina Valera Contemporánea es la revisión de la Biblia preferida por los evangélicos latinoamericanos en el lenguaje en castellano con el que se predica en América Latina. Una revisión del texto de Reina-Valera, que sin alejarse de la versión clásica puede leerse y disfrutarse con el mismo placer y la misma devoción que la traducción y revisión de hace más de cuatro siglos.
Mantiene la traducción de los versículos que los evangélicos aman, han memorizado y citan a menudo.

Orden sintáctico - Esta revisión respeta el orden sintáctico del castellano para que su lectura sea más fluida y natural.
Conserva los versículos alineados al margen izquierdo – Para facilitar el estudio de las Escrituras, y la búsqueda y memorización de versículos clave.
Actualización de palabras arcaicas o en desuso.
Revisión de términos y pasajes difíciles de comprender - Los textos complicados y difíciles de comprender que pueden llevar al lector a una errónea interpretación, han sido revisados para hacerlos más comprensibles.

Actualización de nombres propios al castellano moderno.
Referencias al «Texto Crítico» - Incluye referencias al «Texto Crítico», el cual se ha logrado a partir de más de 3000 manuscritos griegos que en su mayoría son mucho más antiguos que aquellos conocidos como «Textus receptus», usado por Casiodoro de Reina como base textual para su traducción en 1569. Los textos que sólo figuran en los manuscritos más tardíos han sido marcados entre corchetes y se coloca una nota explicativa al pie de página.
Reina Valera Contemporánea ® © Sociedades Bíblicas Unidas, 2009, 2011.
 
 
Copyright © 2014 Biblia E-Sword